La Tigre 

Tigre! Tigre! che ardi e splendi
nelle selve della notte,
che immortale ti foggiò
la tremenda simmetria?

In remoti abissi o cieli
arse il fuoco dei tuoi occhi?
Su che ali osa volare?
Quale mano afferra il fuoco?

Quale spalla, quale arte
torse i gangli del tuo cuore?
E quand’esso a batter prese
che pauroso piede o mano?

Che martello? Che catena?
In che forno il tuo cervello?
Quale incudine? Che morsa
ne serrò i mortali orrori?

Gli astri giù scagliaron lance,
inondando il ciel di pianto;
ai suoi atti lui sorrise?
Lui che fece Agnello e te?

Tigre! Tigre! che ardi e splendi
nelle selve della notte,
che immortale osò foggiarti
la tremenda simmetria?

 


The Tiger

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
Whatthe anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears,
Did he smile bis work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
in the forest of the night,
Wath immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

 

William Blake